以过磅重量为准英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 19:46:34
恭喜有一位童鞋跳入公司法务这个坑啦,呵呵!(Thecontractshallbewrittenin———andinEnglish.Bothlanguageversionsareequallyauthe
Theactualroomcostdependsonthecurrentexchangeratewhenyoucheckinthehotel.手动翻译,希望对楼主有所帮助
Ifthetextswithtwodifferentversionweredisputed,ThatChineseversionshouldbestandard.
thelastquotationissubjecttochinesebudget.或者,pleasetakethechinesebudgetasstandard.
Finalcostwilldependontheactualsituation.楼上那个是有道翻译的.连字都没换也是醉了
译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨1.本契约以中文本为准.如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准.TheChinesetextofthisAgreement
ContractcontentChineseversionshallprevail,theEnglishversiondoesnotassumelegalresponsibility.
PleasedisregardthesecondemailanditissubjecttothefirstemailIsenttoyou.地道的表达.
一般来说都差不多的.人家卖的总不会赔钱卖你,肯定要赚钱.关键要看钢材下差及理算和过磅价格的差距.
There’saplaceinyourheart在你心中有个地方,AndIknowthatitislove我知道那里充满了爱.Andthisplacecouldbe这个地方会比明天更灿烂.Muchbr
建材中盘元是过磅计算的,螺纹钢是理论计算的,圆钢也是理论计算的,型材中工字钢,角钢,槽钢都是理论计算的,板可以理论计算也可以过磅计算,但是单价就不一样了,现在钢材贸易行业中大多数都是以国家的理论计算,
Inspectiontimeissubjecttorequisitionform.
其实中英文的意思是一样的,只不过表达习惯不一样.您按英文回答就好了再问:我只有一本护照。按英文答是,按中文答No。:(
Deliverybyactualphysicalweighing
超过1.8千克总重量是:50*10+1.8=501.8千克
英文是国际通用语言,不容易造成翻译上的误解.再问:能不能说的充分些再答:比如说,从英语翻译为汉语,本来就有一些误差。如果再从汉语翻译为其他语言,又要有误差。倒不如以英语为母本,其他语言都按照这个最原始
itdependsonhowmanygoodsdelivered.
磅差的标准是千分三
IntheEnglishlanguagethisagreement,suchasobjections,inChineseshallprevail.